HomeSSLessons2020a Daniel Prophet of the end2020a Teaching Helps09: From Contamination to Purification – Teaching Plan    


09: From Contamination to Purification – Teaching Plan — 7 Comments

  1. I suggest that there must be a problem concerning the text of the Bible in Daniel 8: 11-14. The word "sacrifice" has nothing to do with this text. It has been added on purpose in order to pervert our understanding. Let us pray and ask God for his help so we can better receive his message.

    • I am not really sure why you are saying that the word sacrifice has nothing to do with the text. If I take the word out the text doesn't make sense either. Perhaps you would like to expand your comment a little more so we can see what you mean.

    • In Dan 8:13 the KJV "sacrifice" is in italics, to show that it has been added in order to facilitate understanding. Of course, this mirrors the translator's understanding, and sometimes we may understand things differently.
      In this case, I agree with the KJV translators. I believe the text refers to the heavenly sanctuary ministry, rather than the earthly sanctuary ministry. By interposing an earthly priesthood and an earthly "Father" in place of the heavenly Father, the Roman church effectively "took away" the heavenly ministry, even though it could not take away or trample the heavenly ministry underfoot. Positioning herself between believers and the priestly ministry of Christ had the effect of trampling the heavenly sanctuary underfoot.

  2. The word "sacrifice" does not appear in translations I've considered for Daniel 8:11-14. Maybe you're referring to the term, "regular burnt offering?"

    • In Dan 8:13, the word "sacrifice" appears in the KJV, the NKJV, the NLT, the current NIV, the NASB, and the NET.
      The ESV translates the same word as "regular burnt offering," and the AMP reads it as "continual offering." The German Luther Bible reads, "daily offering."

      I believe the sense is essentially the same in all these versions. Considering these translations were prepared over quite a period of time by different groups of scholars, I'm personally convinced that the translation is as accurate as possible in a translation.

      • Of course, seeing this is referring to the heavenly sanctuary, we understand that Jesus is not sacrificed daily. With this in view, I find it helpful to realise that "sacrifice" is not translated from anything in the original language. One might suppose that "daily ministration" would be a better translation, with "ministration" in italics.

        That said, my understanding of the point of the passage is identical to Inge's.


Please leave a comment long enough to say something significant and considerably shorter than the original post. First and last name required.

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Please leave a comment long enough to say something significant and preferably significantly shorter than the post on which you are commenting.

HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>