Why It’s Good to Use Multiple Bible Translations
When I preach a sermon in English, which is the only language I can preach in, and I had three people translating it into Spanish, each one would translate it differently.
To get the big picture you would not choose one translation and throw the rest away. You would put all three together to get the big picture. Likewise I do not think it is wise to try to find one perfect Bible translation. I think it is wise to examine several to get the big picture. for example, in my personal Bible study time this morning I ran across this passage in the New Living Translation.
With his own blood—not the blood of goats and calves—he entered the Most Holy Place once for all time and secured our redemption forever. Hebrews 9:12 NLT
I thought that makes it sound like Jesus was already in the Most Holy Place before 1844. I remembered hearing someone before reference this verse trying to destroy the Adventist understanding of the sanctuary. So I thought, in the spirit of the Bereans, I need to check this out. I quickly found that the KJV does not say “Most Holy Place” in this verse. It only says “Holy Place.”
Neither by the blood of goats and calves, but by his own blood he entered in once into the holy place, having obtained eternal redemption for us. Hebrews 9:12 KJV
Now I must remember the KJV is also a “version.” The KJV is not the original manuscripts. The KJV is an extremely reliable version, but it does not automatically trump all other versions on every text. Having translated messages in ASL and having had studies translated for me from English to Spanish, I understand what all translators understand, that no translation is 100% accurate. This includes the KJV. So I did a little more research and found that even the NKJV, which is a highly esteemed version did indeed use the phrase” Most Holy Place,” not “Holy Place.” This caused me to research even further. I found that The Message translates it this way.
But when the Messiah arrived, high priest of the superior things of this new covenant, he bypassed the old tent and its trappings in this created world and went straight into heaven’s “tent”—the true Holy Place—once and for all. Hebrews 9:11-12 MSG
This was an aha! moment for me. The word being translated “most” in other translations except for the KJV actually meant “true” or real. This makes perfect sense and is understandable why so many would translate it ‘most.” The context of Hebrews 8- 9 is not about when Jesus went into the most holy place, but rather that Jesus went into a real and literal sanctuary
There he ministers in the heavenly Tabernacle, the true place of worship that was built by the Lord and not by human hands. Hebrews 8:2 NLT
See! There is the word “true” in the NLT. Hebrews 9:12 is saying that Jesus went into a real and true sanctuary. The word “most” in the other translations is not an unfortunate translation, when you understand by “most” it is comparing the heavenly sanctuary to the earthy sanctuary, instead of comparing the most holy and holy compartments.
There are conspiracy theorists who see modern translations as a plot to destroy Adventist theology. I say if the KJV is the only version that supports our theology then we better re-examine our theology! I believe sound theology will be supported by various versions, and I believe the sanctuary message can be supported by various translations.
“I saw that God had especially guarded the Bible, yet when copies of it were few, learned men had in some instances changed the words, thinking that they were making it more plain, when in reality they were mystifying that which was plain, by causing it to lean to their established views, which were governed by tradition. But I saw that the Word of God, as a whole, is a perfect chain, one portion linking into and explaining another. True seekers for truth need not err; for not only is the Word of God plain and simple in declaring the way of life, but the Holy Spirit is given as a guide in understanding the way to life therein revealed.” -Ellen White, Early Writings, Pages 220,-221
The first point I appreciate about this passage is that Ellen White understood errors were made with the best of intentions instead of a conspiracy plot. I am sure when the comma was misplaced in the KJV in Luke 23:43, it was with the best of intentions. The second point I appreciate is that the Holy Spirit has protected the Word of God so that the way to life will not be lost, and the Holy Spirit can help us find truth in the different translations we read.
When I preach a sermon in English, if three people translated it into Spanish, each one would translate it differently. To get the big picture of what I was saying, you would not choose one translation and throw the rest away. You would put all three together to get the best picture. Likewise I do not think it is wise to try to find one perfect Bible translation. I think it is wise to examine several to get the big picture.